PDA

View Full Version : Dutchies - please help


Frau Antje
Feb 11th, 2003, 08:35 AM
I need the Dutch translation of the following sentence:

"Survey design for a Day-After-Recall in the Netherlands to be conducted at the 2003 Speed Skating World Championships in Berlin"

P.S. Day-After-Recall is a fixed word and must not be translated

Thanks a lot for your help :angel: :D

irma
Feb 11th, 2003, 08:56 AM
overlevings-ontwerp voor een day-after-recall in Nederland zal geintroduceerd worden tijdens de wereldkampioenschappen schaatsen in Berlijn.

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 08:58 AM
kan ik ook schrijven:

overlevings-ontwerp voor een day-after-recall in Nederland tijdens de wereldkampioenschappen schaatsen in Berlijn?

does it mean during the Championships or after the Championships?

irma
Feb 11th, 2003, 09:01 AM
during

no you have to include the word geintroduceerd I think

irma
Feb 11th, 2003, 09:03 AM
there need to be ¨on the i though;)

but that's not on the english keyboard. I first had to change it to dutch then;)

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:08 AM
so "overlevings-ontwerp voor een day-after-recall in Nederland zal geintroduceerd worden tijdens de wereldkampioenschappen schaatsen in Berlijn" means that the day-After-Recall takes place AFTER the championships?

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:08 AM
what's it for?

sorry, I'm nosey ;)

irma
Feb 11th, 2003, 09:08 AM
no during the championships!

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:09 AM
no Sandra that means it'll take place DURING the world championships

irma
Feb 11th, 2003, 09:09 AM
yeah I wonder too what a overlevings-ontwerp is;)

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:10 AM
doesn't survey mean onderzoek/enquete or something like that?

irma
Feb 11th, 2003, 09:13 AM
you are right :o (I checked in the dictionary)

my bad ;)

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:13 AM
what means the Day-After-Recall takes place AFTER the WC?
yes, survey means onderzoek. so overlevings-ontwerp is right?

btw, I will tell you later about the reason of my question

irma
Feb 11th, 2003, 09:14 AM
no I was wrong. sorry;)

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:16 AM
so what means Survey design then? onderzoek design?

Maajken
Feb 11th, 2003, 09:17 AM
ontwerp is not a very accurate translation of survey though, onderzoek is better, like adnil said.

btw conducted is also not really geintroduceerd, the word conducted doesnt imply imo that this survey will take place at these championships for the first time.

just some thoughts ;)

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:19 AM
so please, who can help me with the right sentence

survey design for a Day-After-Recall which takes place AFTER the Speed Skating World Championships in Berlin??????

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:21 AM
onderzoeksontwerp voor a day-after-recall, dat plaats heeft na de wereldkampioenschappen schaatsen in Berlijn.

But what is it for?;)

Maajken
Feb 11th, 2003, 09:23 AM
onderzoeksontwerp voor een day-after-recall in nederland zal plaatsvinden tijdens de 2003 wereldkampioenschappen snelschaatsen in berlijn

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:23 AM
it's for a study my company is planning in the Netherlands ;)

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:24 AM
Maeike, it's meant to be AFTER the skating ;) :o

I see Sandra. :)

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:26 AM
to sum it up:
is it right now to say:

onderzoeksontwerp voor een day-after-recall in nederland zal plaatsvinden na de 2003 wereldkampioenschappen snelschaatsen in berlijn ???

Maajken
Feb 11th, 2003, 09:26 AM
well i dont really get what a day-after-recall is lol, but "at" surely means "tijdens" though

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:26 AM
Linda, I could tell you later about the study, if you are interested

but thank you everybody for your help

irma
Feb 11th, 2003, 09:27 AM
how can to be be after?

I know my english sucks;)

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:28 AM
it's about the recognition of the sponsors and so and that's why it's AFTER the championships

Maajken
Feb 11th, 2003, 09:29 AM
irma, to be+a past participle (eg conducted) is one of the ways to build a future form ;) if that makes sense

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:30 AM
Sandra, I'd just say schaatsen, not snelschaatsen.

Maeike, yes, at means tijdens, but Sandra has said she meant after ;)

oh and yeah, I would like to hear about it later.

irma
Feb 11th, 2003, 09:31 AM
maeike it doesn't but then I never understood english grammatics;)

Maajken
Feb 11th, 2003, 09:32 AM
after it is then ;) how can a simple sentence like that be so problematic lol :o

they really do say "snelschaatsen" here, cause well theres also figure skating right? :confused:

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:33 AM
is this the right sentence now?

"onderzoeksontwerp voor een day-after-recall in nederland zal plaatsvinden na de 2003 wereldkampioenschappen schaatsen in berlijn"

Lynx
Feb 11th, 2003, 09:35 AM
I think that to be conducted at is rather = "dat uitgevoerd moet worden / zal worden" - no?

So:

"Onderzoeksontwerp voor een Day-After-Recall in Nederland, dat uitgevoerd moet worden op de Wereldkampioenschappen Snelschaatsen 2003 in Berlijn."

or: "... dat uitgevoerd zal worden... "

Ermm, my two cents... :)

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:37 AM
Yeah, that's correct. You could also say "zal gepresenteerd worden" but this one is also ok.

I have never heard "snelschaatsen" before ;) Sometimes they say hardrijden op de schaats, but usually it's just schaatsen. (and figure skating is just kunstrijden ;))

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:37 AM
you guys make me confused ;)

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:40 AM
well, maybe I should change my sentence

survey design for a D-A-R in NL at the 2003 Speed Skating World Championships

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:43 AM
"onderzoeksontwerp voor een day-after-recall in nederland zal plaatsvinden na de 2003 wereldkampioenschappen schaatsen in berlijn"

you can stick with this. It's ok.

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:43 AM
onderzoeksontwerp voor een day-after-recall in nederland tijdens de 2003 wereldkampioenschappen schaatsen in berlijn???

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:44 AM
Originally posted by adnil
"onderzoeksontwerp voor een day-after-recall in nederland zal plaatsvinden na de 2003 wereldkampioenschappen schaatsen in berlijn"

you can stick with this. It's ok.
okay, then I will take this sentence

thank you all :kiss:

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:45 AM
hehe, no problem :) sorry for the confusion ;)

Frau Antje
Feb 11th, 2003, 09:47 AM
Originally posted by adnil
hehe, no problem :) sorry for the confusion ;)
Dutch seems to be a difficult language, not only for foreigners ;)

Zamboni
Feb 11th, 2003, 09:48 AM
hehe, it is :p Well, it's just about which translation is more right than another ;)

irma
Feb 11th, 2003, 09:58 AM
yeah it's true. I read an article somewhere about students dutch from the RUG and apparently when they got their bull they were still not able to write dutch without making weird mistakes;)

Zamboni
Feb 11th, 2003, 10:04 AM
is the rug in groningen or in gent?:o

irma
Feb 11th, 2003, 10:05 AM
groningen

Maajken
Feb 11th, 2003, 10:05 AM
hey! i study at the RUG! :fiery: but no dutch, just english and german :angel:

Maajken
Feb 11th, 2003, 10:06 AM
oh its the "other" RUG, i should have known *cough* :cool:

DutchieGirl
Feb 11th, 2003, 12:41 PM
Originally posted by irma
maeike it doesn't but then I never understood english grammatics;)

neither did I - could be why I have so much trouble with Dutch grammar! ;)