Yes, I know.
These spelling peculiarities tend to confuse people ("Who the hell is Volha Havartsova?"
). To make things even more confusing, the Belarusian spelling is Вольга Гаварцова, but since the г is pronounced like a voiced aspiration (like in Ukrainian) and not like a hard "gamma" (as in Russian), it's transliterated as an "h".
This g -> h phonetic shift has affected other Slavic languages as well, in which the "g" has actually been replaced with an "h" in writing. So for example, in Czech and Slovak, град (modern Russian: город) has become hrad. The meaning has changed as well ("town, city" -> "castle"), although the two concepts are obviously related since medieval towns were usually fortified (the original meaning of proto-Slavic *gordъ is "an area enclosed by a fence or a wall"). So Lucie Hradecká is called Градецкая in Russian (and if she were French, her name would be something like Lucie Châtelain
Sorry if my long-winded, off-topic ramblings are boring you.
But it seems you've been studying Slavic languages (
), so I thought I might indulge a bit.