I'll import this here from the ITW thread.
Nicely translated Vikapower. I'm learning some new words from that article. So "canon" is slang for hottie, similar to bombshell or knockout in English. A quick google on the phrase leads me to an Alizee song (one I don't know):
Well I don't know if it's a slang (anymore) but it's in the common/usual vocabulary.
Usually we'd say : "Elle est jolie, magnifique, sublime, sexy, déroutante [de...] etc..." -- "Canon" means in the sense of hot, super hot, super sexy.
BTW another way of expressing that is : "C'est de la balle" for example 'C'est de la balle cette meuffe/fille'
but don't use that in front of a "Lady"
Une James Bond Girl
C'est de la dynamite
Ses lettre sont J.B.G
Oh, elle est canon
Un canon de beauté
Would that be a good description of Julia?
Well Howard you have in the picture thread the perfect photo for this -- 'Alert in California' --
Anyways yes, it would be a good description.
I also came across a phrase I hadn't seen before, "elle a du chien". Apparently it's a phrase meaning something like "she exudes an animal attraction". Do they use this phrase where you are Vikapower?
No. That's more in mainland France. Well, but that's correct.
Alizee isn't well known in NZ but I've heard of her because of her infamous J'en ai marre dance.
I was a big fan of Alizée before lol she was inevitable at the time and probably one of the biggest french international signer we've ever had my guess.
The whole article is written in a very interesting way. The writer seems to like Julia quite a lot. I enjoyed the extended musical metaphor. In fact, in general this writer seems to like extended metaphors a lot. I like the phrase about "wurst" and "kartoffel"
. I think I would translate that phrase as "she dished out "wurst" and "kartoffel" with her forehand to anyone who opposed her". "Dish out" is slang for "distribute freely"- you can "dish out punishment", "dish out compliments", "dish out advice", "dish out criticism". Distributed is too unemotional a word for this kind of phrase.
I was trying to find interesting/good words to say so I kind of handled the thing in a way.
That's true you see like "la quatrième roue de la carosse"
I had lots of problems with that one --. I hope I translated it correctly.
Also, we would say "she possesses exceptional qualities and great potential" rather than "disposes" exceptional qualities. Dispose is usually used to mean "get rid of", "dispatch", "defeat". "They hired an assassin to dispose of him". Also we have "rubbish disposal", and online you can find advice on how to properly dispose of old batteries, old medicine, things like that. Or we could say something like "Julia disposed of Caro in straight sets." A quick google search with the words "Julia Goerges disposes" provides articles such as :"Julia Goerges disposes of Greta Arn in the first round to avenge her defeat"; "German tennis diva, Julia Goerges, faced no real difficulty in disposing of the 67th ranked Belarusian opponent, Anastasiya Yakimova"; "Local disposes of Stosur in Stuttgart"; "Julia Goerges, who disposed again of the computer's world No. 1 in three sets".
Thanks Howard -- I'll remember that. In French, we use the verb "disposer"
for example "She has lots of carachter = Elle dispose de beaucoup de carachtère"
(extension of the word 'avoir'
) -- it's the context who allows to determine the sense of the verb.
EDIT : Oops and I forgot it's main sense - "Elle dispose les objets de sa maison à sa manière" : She arranges
the objects in her house to her likings. I really though they meant the same in both languages.
We would also translate "Je ne suis pas déçue" as "I am not disappointed". Deceiving means something different, like lying or misleading. "Her gentle appearance is deceiving- she's actually as tough as nails."
I'll remember all these.