Help: Translation - TennisForum.com
 
LinkBack Thread Tools
post #1 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 02:58 AM Thread Starter
Senior Member
 
Join Date: Oct 2001
Location: Portugal
Posts: 5,843
                     
Help: Translation

I need some help in order to translate the following expression:
"to rattle on at a pace"
Does this mean the pace is quick or slow?
The entire sentence is «(...) Jewish ghetto, where renovation rattles on at a pace,»
Instinctively, I feel that this means renovation is not as quick as possible/or as it should, but it may be the opposite.
Thank you so much in advance

Life is so gloriously improbable
VivalaSeles is offline  
Sponsored Links
Advertisement
 
post #2 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 03:14 AM
Senior Member
 
Lin Lin's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: A Happy Land
Posts: 27,813
                     
Re: Help: Translation

Hi,I don't think it implys any ideas of "slow or quick",it just says the innovation is going on there,maybe at a "certain pace",not specificly mentions "slow or quick".

Last edited by Lin Lin; Jun 26th, 2009 at 03:20 AM.
Lin Lin is offline  
post #3 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 03:19 AM
Something Surprise
 
McPie's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: District 13
Posts: 45,890
                     
Re: Help: Translation

I think that Pace here means quick
McPie is offline  
post #4 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 03:19 AM Thread Starter
Senior Member
 
Join Date: Oct 2001
Location: Portugal
Posts: 5,843
                     
Re: Help: Translation

thank you so much

Life is so gloriously improbable
VivalaSeles is offline  
post #5 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 03:32 AM
Senior Member
 
Sally Struthers's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: UnattractiveOn the inside
Posts: 10,944
                     
Re: Help: Translation

fast. rattling means quickly

Blowing out someone else's candle does not make yours shine brighter.
Sally Struthers is offline  
post #6 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 03:49 AM Thread Starter
Senior Member
 
Join Date: Oct 2001
Location: Portugal
Posts: 5,843
                     
Re: Help: Translation

Thank you so much, everyone
I found out that rattle was talking too quickly ... but I didn't know if they were spending too much time talking and doing nothing, or renovating as fast as they were talking

Life is so gloriously improbable
VivalaSeles is offline  
post #7 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 03:49 AM
Senior Member
 
drake3781's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 15,916
                     
Re: Help: Translation

What comes right before and right after that phrase?
drake3781 is offline  
post #8 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 03:52 AM Thread Starter
Senior Member
 
Join Date: Oct 2001
Location: Portugal
Posts: 5,843
                     
Re: Help: Translation

«Meanwhile, in the decaying buildings of the old Jewish ghetto, where renovation rattles on at a pace, the arty "ruin pubs" and the rash of underground boutiques point to a Budapest that is finally finding its own way of dealing with the modern age.»

Life is so gloriously improbable
VivalaSeles is offline  
post #9 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 03:52 AM Thread Starter
Senior Member
 
Join Date: Oct 2001
Location: Portugal
Posts: 5,843
                     
Re: Help: Translation

That's the entire sentence. It's about Budapest. It's a city guide.

Life is so gloriously improbable
VivalaSeles is offline  
post #10 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 05:14 AM
Senior Member
 
drake3781's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 15,916
                     
Re: Help: Translation

Are you sure it doesn't say, "at a steady pace"? That would make the most sense.

That means neither quick nor slow, but continuous.

In English we don't say, "at a pace" but we do say , "at a steady pace".
drake3781 is offline  
post #11 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 05:27 AM Thread Starter
Senior Member
 
Join Date: Oct 2001
Location: Portugal
Posts: 5,843
                     
Re: Help: Translation

Indeed, I'm sure, unfortunately, which is why I found it so strange. I always encountered "pace" with some kind of adjective and never alone. But this is a very so-called arty and trendy way of writing, very difficult to translate.

Life is so gloriously improbable
VivalaSeles is offline  
post #12 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 06:09 AM
Senior Member
 
Lin Lin's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: A Happy Land
Posts: 27,813
                     
Re: Help: Translation

I already in #2 post,it doesn't mean "quick or slow",just means the innovation is going on here.You can understand it like "a certain pace".
Lin Lin is offline  
post #13 of 13 (permalink) Old Jun 26th, 2009, 06:18 AM Thread Starter
Senior Member
 
Join Date: Oct 2001
Location: Portugal
Posts: 5,843
                     
Re: Help: Translation

Thank you so much I am most thankful

Life is so gloriously improbable
VivalaSeles is offline  
Reply

Quick Reply
Message:
Options

Register Now



In order to be able to post messages on the TennisForum.com forums, you must first register.
Please enter your desired user name, your email address and other required details in the form below.

User Name:
Password
Please enter a password for your user account. Note that passwords are case-sensitive.

Password:


Confirm Password:
Email Address
Please enter a valid email address for yourself.

Email Address:
OR

Log-in









Image Verification
Please enter the six letters or digits that appear in the image opposite.

Registration Image

Thread Tools
Show Printable Version Show Printable Version
Email this Page Email this Page



Posting Rules  
You may not post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

 
For the best viewing experience please update your browser to Google Chrome