Join Date: Oct 2003
Location: Under Carlos Moya
Re: HELP: I'm having trouble understanding this French sentence
Hope this helps, Sam:
"Tenez, Madame, est-ce qu'il n'est pas aussi à l'armée, mon homme à moi?"
roughly translated, it would be:
Isn't he in the army as well, my husband?
"Isn't he" is a rhetorical negative, inviting the affirmation/concession from the listener.
In "mon mari à moi" the "à moi" reinforces & emphasises the possessive "mon". This serves two purposes:
because the "il" in the question part of the phrase is imprecise, "mon mari à moi" underlines whom the speaker is referring to. Also, the double possessive assertively counters "ton mari".
In natural English, I think we'd do it the other way round:
"My husband is in the army as well/too, isn't he?"
"My" to emphasise possession at the beginning and "isn't he" at the end to "force" affirmation.
Traits Gandhi considered the most spiritually perilous to humanity.*Wealth without Work * Pleasure without Conscience
*Science without Humanity *Knowledge without Character
*Politics without Principle *Commerce without Morality
*Worship without Sacrifice