A very quick and easy French question... - TennisForum.com
 
LinkBack Thread Tools
post #1 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:29 PM Thread Starter
Sunset, Moonrise, Winter
 
Sam L's Avatar
 
Join Date: Oct 2001
Location: Shangri-La
Posts: 35,371
                     
A very quick and easy French question...

Which article works better? Context is just writing a postcard to a friend and you've begun with say....

Cher ....,

On est à Nice et c'est super!

Quote:
On a trouvé l'hôtel très agréable à deux minutes de la mer!
ou

Quote:
On a trouvé un hôtel très agréable à deux minutes de la mer!
?

Thanks in advance!

Light of the Seven: Himalayas, Gobi, Baikal, Taiga, Steppe, Alps, Aurora
Sam L is offline  
Sponsored Links
Advertisement
 
post #2 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:31 PM
Senior Member
 
marmotte's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: grenoble
Posts: 1,420
                     
i would say the 2nd one: "un"
marmotte is offline  
post #3 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:32 PM Thread Starter
Sunset, Moonrise, Winter
 
Sam L's Avatar
 
Join Date: Oct 2001
Location: Shangri-La
Posts: 35,371
                     
Quote:
Originally Posted by marmotte
i would say the 2nd one: "un"
Really why?

I got very confused with this.

Light of the Seven: Himalayas, Gobi, Baikal, Taiga, Steppe, Alps, Aurora
Sam L is offline  
post #4 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:37 PM
Senior Member
 
marmotte's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: grenoble
Posts: 1,420
                     
it's the same difference between "the" and "a"
so unless you're speaking about some hotel already known by the person you're sending the postcard to (i'm not sure my english is correct here ), you should use "un"
marmotte is offline  
post #5 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:39 PM Thread Starter
Sunset, Moonrise, Winter
 
Sam L's Avatar
 
Join Date: Oct 2001
Location: Shangri-La
Posts: 35,371
                     
Quote:
Originally Posted by marmotte
it's the same difference between "the" and "a"
so unless you're speaking about some hotel already known by the person you're sending the postcard to (i'm not sure my english is correct here ), you should use "un"
Yep. I know what you mean. But assuming the person knows what you're talking about it's right? Right?

And your English is fine!

Overall, I agree un is more correct and safer but l' could be right too?

Light of the Seven: Himalayas, Gobi, Baikal, Taiga, Steppe, Alps, Aurora
Sam L is offline  
post #6 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:42 PM
Senior Member
 
marmotte's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: grenoble
Posts: 1,420
                     
if the person already knows you're staying at this hotel, then you're right with "l'hotel'"
marmotte is offline  
post #7 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:43 PM Thread Starter
Sunset, Moonrise, Winter
 
Sam L's Avatar
 
Join Date: Oct 2001
Location: Shangri-La
Posts: 35,371
                     
Quote:
Originally Posted by marmotte
if the person already knows you're staying at this hotel, then you're right with "l'hotel'"
Merci beaucoup.

Light of the Seven: Himalayas, Gobi, Baikal, Taiga, Steppe, Alps, Aurora
Sam L is offline  
post #8 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:44 PM
Team WTAworld
canis sapiens sapiens
 
Join Date: Jul 2001
Location: In a cave
Posts: 4,495
                     
And "on a trouvé l'hôtel très agréable à deux minutes de la mer" doesn't have a nice ring to it. I don't know if I can explain it properly, but if I was to use "l'hôtel" (that means if the person you're sending the postcard to knew which hotel you're talking about), I wouldn't put "à deux minutes au bord de la mer" at the end of the sentence, because I would feel like I was describing it...
I would probably write something like "L'hôtel est à deux minutes de la mer, et on l'a trouvé très agréable".
I don't know if that made much sense.
Giuliano is offline  
post #9 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:47 PM
Senior Member
 
marmotte's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: grenoble
Posts: 1,420
                     
yes giuliano you're right
it doesn't make sense using "l'hotel" and then saying "à 2 min de la mer" because the person should already know that
"L'hôtel est à deux minutes de la mer, et on l'a trouvé très agréable" seems about right
marmotte is offline  
post #10 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:49 PM Thread Starter
Sunset, Moonrise, Winter
 
Sam L's Avatar
 
Join Date: Oct 2001
Location: Shangri-La
Posts: 35,371
                     
Quote:
Originally Posted by Giuliano
And "on a trouvé l'hôtel très agréable à deux minutes de la mer" doesn't have a nice ring to it. I don't know if I can explain it properly, but if I was to use "l'hôtel" (that means if the person you're sending the postcard to knew which hotel you're talking about), I wouldn't put "à deux minutes au bord de la mer" at the end of the sentence, because I would feel like I was describing it...
I would probably write something like "L'hôtel est à deux minutes de la mer, et on l'a trouvé très agréable".
I don't know if that made much sense.
Exactly!! But this is from my French lesson book! And the teacher said it was un hôtel too!

But I understood "L'hôtel est à deux minutes de la mer, et on l'a trouvé très agréable" and I think this is much better phrased.

Light of the Seven: Himalayas, Gobi, Baikal, Taiga, Steppe, Alps, Aurora
Sam L is offline  
post #11 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:49 PM
Senior Member
 
tennislover's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 7,357
                     
Quote:
Originally Posted by Giuliano
And "on a trouvé l'hôtel très agréable à deux minutes de la mer" doesn't have a nice ring to it. I don't know if I can explain it properly, but if I was to use "l'hôtel" (that means if the person you're sending the postcard to knew which hotel you're talking about), I wouldn't put "à deux minutes au bord de la mer" at the end of the sentence, because I would feel like I was describing it...
I would probably write something like "L'hôtel est à deux minutes de la mer, et on l'a trouvé très agréable".
I don't know if that made much sense.
Appunto.


Martina Navratilova



Most career titles (singles+doubles):Navratilova
Most Wimbledon singles titles: Navratilova
Most Wimbledon singles and doubles titles: Navratilova
Most WTA Tour Championship singles titles: Navratilova
Most WTA Tour Championship doubles titles: Navratilova
tennislover is offline  
post #12 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 12:49 PM
Somewhere over the rainbow.
 
Yasmine's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Paris
Posts: 45,711
                     
oh my compatriots giving a french lesson here they said it all

Laissez nous créer, une arme en amour, une bombe à lumière, un fusil à fleur, une vie sans barrière.
Laissez nous rêver, d’un enfant président, d’un roi sans couronne, d’un Jésus indien, d’un Dieu qui pardonne, même ceux qui l’oublient.

Liberté ― Angélique Ionatos
Yasmine is offline  
post #13 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 02:04 PM
Team WTAworld
Senior Member
 
controlfreak's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: Luxembourg
Posts: 5,858
                     
Further to the point, I personally would prefer to use 'nous' instead of 'on'. Even if it's a very informal postcard, I've always found that 'nous' reads better off the page while I would reserve 'on' (with the meaning of 'nous') for spoken situations 90% of the time. Writing with 'on' just seems a little childlike or unsopisticated at times. However, both are correct and I'm not even French so don't listen to me!
controlfreak is offline  
post #14 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 06:46 PM
Somewhere over the rainbow.
 
Yasmine's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Paris
Posts: 45,711
                     
^^ that's a very good point

Laissez nous créer, une arme en amour, une bombe à lumière, un fusil à fleur, une vie sans barrière.
Laissez nous rêver, d’un enfant président, d’un roi sans couronne, d’un Jésus indien, d’un Dieu qui pardonne, même ceux qui l’oublient.

Liberté ― Angélique Ionatos
Yasmine is offline  
post #15 of 15 (permalink) Old Jul 18th, 2006, 06:50 PM
Honorary Admin
 
Ceze's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: who knows?
Posts: 90,811
                     
Quote:
Originally Posted by Sam L
Exactly!! But this is from my French lesson book! And the teacher said it was un hôtel too!

But I understood "L'hôtel est à deux minutes de la mer, et on l'a trouvé très agréable" and I think this is much better phrased.
indeed

Ceze is offline  
Reply

Quick Reply
Message:
Options

Register Now



In order to be able to post messages on the TennisForum.com forums, you must first register.
Please enter your desired user name, your email address and other required details in the form below.

User Name:
Password
Please enter a password for your user account. Note that passwords are case-sensitive.

Password:


Confirm Password:
Email Address
Please enter a valid email address for yourself.

Email Address:
OR

Log-in









Human Verification

In order to verify that you are a human and not a spam bot, please enter the answer into the following box below based on the instructions contained in the graphic.



Thread Tools
Show Printable Version Show Printable Version
Email this Page Email this Page



Posting Rules  
You may not post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

 
For the best viewing experience please update your browser to Google Chrome